紅襪VS水手@西雅圖水手球場:7.1 IP,2ER,2R,5H,3BB,6K,ERA=2.63,99球(61-37),第11勝!!
對手:Mariners的 R.A. Dickey(2-4;ERA 3.73)
表現:★★★★
2008.7.23 今日表現
今天狀況很好,slider與fastball都好犀利,落球點極佳,重要的是省球模式大大啟動,
前4局用50球,當時大家真的認為今天會完封or完投!
恭喜維尼順利拿到第11勝!!!!
這場比賽,前七局只用了90球,也僅被二安,第八局被連3安,一切都掛在第八局的鈴木一朗啊。
不想投四壞的松阪(因為今天已經對賢拜一朗投了2BB),欲投紅中球直接對決時,
卻投得太下方(失投),理論上結果應該ok的 沒想到一朗竟順勢一撈,撈成安打了,
就這樣,一人出局,連三安失2分,維尼就下場了
雖然沒有完投,沒有零失分,也敗給了一朗,但是今天的進步就是省球。
許多一球死、兩球死,比以往省很多,大進步。
希望維尼記得這樣的方式,讓此模式繼續保持啟動狀態囉
2008.7.23 翻譯 by nally
一、Boston Herald.Com
網址:http://0rz.tw/fa4tW
Daisuke Matsuzaka latest to extend efforts of Sox starters
松阪,延續了最近紅襪先發的威猛表現
SEATTLE - The Red Sox still are having some difficulties in the eighth inning, but look at the bright side: Since the start of the second half, manager Terry Francona really hasn’t had to worry about the first seven.
西雅圖訊—
紅襪在第八局仍然有些許危機,但是往好的方向想,
下半季紅襪的先發表現,讓粉柯南完全不必擔心前面七局。
Following the lead set by Josh Beckett, Tim Wakefield and Jon Lester, right-hander Daisuke Matsuzaka took the Sox into the eighth inning of last night’s 4-2 win over the Seattle Mariners at Safeco Field.
The M’s ended Matsuzaka’s shutout bid and streak of 24 1/3 scoreless innings with a pair of runs before reliever Hideki Okajima extinguished the threat.
排在北極、老蝴蝶以及列斯特後面的右投松阪,率領著紅襪進入第八局,
最後在西雅圖水手球場中,以4比2贏球。
在岡島中繼上來救火之前,水手從松阪手中打出的兩分,
讓松阪24.1局沒失分的紀錄中止。
Since Clay Buchholz failed to endure the fifth inning of Friday’s second-half opener against the Los Angeles Angels, Sox starters Beckett, Wakefield, Lester and Matsuzaka have posted an aggregate 3.03 ERA while averaging more than 7 1/3 innings per start. Of the 10 runs allowed by the pitchers, only two have come before the seventh.
紅襪下半季的首號先發-八扣子,在星期五對天使的比賽中投不到五局,
之後的紅襪先發,包括北極、老蝴蝶、列斯特以及松阪這四位,均投超過7.1局,
且平均防禦率為3.03,這四位先發中所丟的10分,只有2分在七局之前丟分的。
“When your starting pitching goes that deep, it certainly helps.
We’re going to the bullpen in the eighth inning and not the sixth,”
Francona said. “We’ve actually pitched pretty well (since the break).
If our starting pitching goes deep like that, we should be OK.”
粉柯南說:「當投手能吃久一點局數,確實對球隊有所幫助。
因為如此我們的牛棚就可以第八局才上,而不是第六局。」
「我們的先發表現得相當好(從明星賽之後),
假如我們每次比賽,先發都能像這樣投這麼久,我們絕對是OK的。」
In the cases of Lester and Matsuzaka, especially, the Sox gave the pitchers extended rest at the All-Star break. Matsuzaka had not pitched since July 13. With the effort by Matsuzaka, Sox starters leaped ahead of the Angels’ starters and now possess the second-best ERA in the American league (3.73). Beckett, Lester, Matsuzaka and Wakefield all have ERAs under 4.00.
特別是列斯特跟松阪,紅襪球團讓這兩位投手在明星賽之後休息較久。
松阪從7/13之後到今天7/22之間都沒有投球。
靠著松阪的努力,紅襪先發陣容的防禦率為3.73,超越了天使的先發防禦率,
爬到了美國聯盟第二名的位子。
尤其,北極、列斯特、松阪以及老蝴蝶的個人防禦率都在4以下。
In their four starts on this current road trip, Beckett, Wakefield, Lester and Matsuzaka have issued only four walks in 29 2/3 innings, a sterling average of just 1.21 walks per nine innings. To put that number into perspective, the Sox overall have averaged 3.88 walks per nine innings this season.
北極、老蝴蝶、列斯特以及松阪在這四場客場之旅的先發表現,
在29.2局當中只送出4個保送,也就是平均九局中只有送出1.21個保送。
放大到整季來看,紅襪先發在九局平均送出3.88個保送。
Regardless, Francona is hardly willing to turn away any advantage at a time when the Sox offense is sill laboring to score runs and his bullpen situation remains somewhat unsettled.“They’re an aggressive team,” Francona said of the Mariners.
For now, at least, that has only helped Sox pitchers get deeper into games.
無論如何,雖然目前紅襪打擊得分有點辛苦,以及牛棚也有點抖抖的情況下,
粉柯南幾乎不願意放棄任何優勢。
粉柯南提到水手時說:「他們是一支很有攻擊性的隊伍。」
不過,至少就目前來看,水手的表現,讓紅襪的先發吃了不少局數。
二、官網新聞
網址: http://0rz.tw/174uA
Dice-K takes down Mariners
Right-hander improves to 11-1; Drew belts 18th homer
松阪擊敗水手
這位右投進步到11勝1敗,Drew打出第18號全壘打
SEATTLE -- This time, Daisuke Matsuzaka's pitching style was both sharp and effective, instead of just the latter.
西雅圖訊—
這次,松阪的投球模式,是兼具球威與效率,而不是只有後者。
If Matsuzaka was trying to win some sort of contest for artistry, he'd fall well
short considering many of the laborious outings he's turned in this year.
But what Matsuzaka and the Red Sox are both trying to do is win baseball games, and the goal was reached once again on Tuesday night.
如果松阪試著以某種投球藝術方式來贏球,則他就會陷入像是今年那樣低局數而麻煩的投球內容。
然而,松阪及紅襪都想贏球,而這個目標--在星期二晚上又再度達成。
With Dice-K leading the way and bullpen saving him once he faltered in the eighth,
the Red Sox stifled the Mariners, 4-2, at Safeco Field.
松阪在第八局有些搖晃時,靠著松阪前面局數的領先以及牛棚適時解救,
讓紅襪依舊擊敗水手,在水手球場拿到4比2的領先。
Matsuzaka, who viewed himself almost exclusively as a nine-inning pitcher during
his legendary years in Japan, had only one regret following this one.
在傳奇日職生涯中,松阪幾乎把自己定位是九局投手,
而這次顯然地,他很遺憾地錯失了完投機會。
"If I couldn't throw a complete game today, I don't know when I'm going to be
able to do it," Matsuzaka said through interpreter Masa Hoshino.
松阪透過翻譯說:「今天我都不能完投了,不知道未來何時才有機會完投?」
After allowing two runs and three hits while recording one out in the eighth,
Matsuzaka, who threw 99 pitches, was replaced in favor of Hideki Okajima.
松阪在第八局丟了2分,且被打3支安打,1出局後退場,共投99球,中繼由Hideki Okajima接替上場。
The lefty setup man turned in a clutch performance that was reminiscent of 2007,
getting Raul Ibanez on a groundout and Jose Vidro on a flyout to center.
這個左中繼投手似乎又回到2007年的威猛表現,讓Raul Ibanez打出滾地,且讓Jose Vidro打出中間方向高飛打。
"The game had gotten to a point where if he doesn't get people out, we're
looking at still playing," said Red Sox manager Terry Francona. "But he made good pitches.
I thought Dice-K threw great. This score of the game dictates [taking him out] and a
couple of balls were up in that inning. But Oki made good pitches.
That's why we're in here [with a win] and we feel good about ourselves."
粉柯南說:「如果這比賽在那個時間點(第八局),松阪沒有讓任何人出局,我們會讓他繼續投,
但是就是因為他投夠好了,因此我才讓他下來。」
「今天我認為松阪投得很好,第八局他的球有點高了起來,
因此在水手得兩分之後,就把他換下。
岡島也投得很好。這些都解釋為何我們今天能贏球,我們的感覺很棒。」
Another reason was Jonathan Papelbon, who pitched a perfect ninth to pin down save No. 30.
In fact, Papelbon has reached that milestone in each of his three seasons,
making him the only Red Sox player to save 30 games three times.
當然,另外一個贏球的關鍵是Jonathan Papelbon,他投了完美的第九局,拿到第30個救援點。
寶貝碰連三季達30個救援點,也是紅襪投手中,唯一拿到連三次拿到30個救援點的投手。
For all the talk about Matsuzaka's control problems, the fact remains
that the right-hander is 11-1 with a 2.63 ERA. In this one, the righty allowed
five hits and two runs over 7 1/3 innings, walking three and striking out six.
若討論到松阪的控球問題,事實上數據就是顯示著11勝1敗以及ERA2.63。
這次,他在7.1局中被打5支安打,失2分,保送3個,三振6個。
"He's given up so few hits," Francona said. "Again, he's made it harder
sometimes because of his command. But this guy has been a good pitcher.
If he keeps winning, I'll gladly answer the questions. He did a good job tonight."
粉柯南說:「他的被安率這麼低…或許他的控球,有時候讓局面困難了一些。
但他一直是很好的投手,假如他持續贏球,我將會很開心回答這些問題,他今晚作得很好。」
"It's going to come down to the wire, and that's what baseball is all about,"
said Red Sox right fielder J.D. Drew.
Drew說:「不到最後誰會知道呢?這就是棒球迷人之處呢。」
If the Sox were looking for an early jolt, Drew provided it by ripping a
solo homer to right with two outs in the first.
如果說紅襪希望在比較早的局數中得分,則今天的Drew做到了。
他在第一局兩出局後貢獻了一發陽春砲。
Though R.A. Dickey is now a knuckleballer, Drew waited him out
and got a fastball he liked on 3-2.
雖然R.A. Dickey是蝴蝶投手,但是Drew仍等待一下,在2好3壞之後,逮中了一個他喜歡的速球。
Matsuzaka held it right there, providing the Red Sox a chance to add on in the fifth.
之後,紅襪打者們在第五局又多得了一些分,且松阪又繼續將分數鎖住。
Jacoby Ellsbury started the rally with a bunt single and Dustin Pedroia
ripped a double down the line in left. For Pedroia, that marked his 23rd consecutive
road game with a hit, tying him with Pete Rose and Joey Cora for the fourth best
such streak by a second baseman since 1956.
第五局時,Jacoby Ellsbury點出一安,接著Dustin Pedroia打出左邊方向安打,
對於Dustin Pedroia而言,這是第23場客場比賽連續安打。
在二壘手中,Dustin Pedroia是與Pete Rose and Joey Cora並列第四名(從1956年開始)
With second and third and one out, Drew got the job done with
a sacrifice fly to right. Mike Lowell followed with an RBI double.
Following an intentional walk to Kevin Youkilis, Jed Lowrie produced a
sac fly to left to give Matsuzaka a 4-0 cushion.
二三壘有人,且一人出局,Drew打出右邊方向高飛犧牲打得一分,
Mike Lowell接著打出帶有打點的二壘安打,在Kevin Youkilis被故意保送後,
Jed Lowrie又再度打出左邊方向的高飛犧牲打。這時候松阪總共得到四分的支援。
"We put together the one inning where we got three," Francona said.
"We stayed after it and strung some hits together, saw some pitches. That was enough."
粉柯南說:「我們在那一局一口氣得到三分,雖然在此之後我們就停住了,但打擊串連加上投手好投,這就足夠了。」
It was enough because Matsuzaka was typically stingy.
的確是足夠了,因為松阪是典型小氣的呀(吝嗇給對手分數)。
"I thought he threw his fastball aggressively. I thought he threw some good sliders,"
Francona said. "I thought, for the most part, he worked ahead in the count.
And they're a very aggressive team. He didn't let them back in a lot of counts."
粉柯南說:「我認為松阪的速球更具攻擊性了,他也投了一些不錯的滑球。」
「我認為他在某時候能搶到好球數,水手是一支很具攻擊性的隊伍,而他沒有耗太多球數。」
Pitching on eight days' rest, Matsuzaka was every bit as impressive as Jon Lester
was on 12 days' rest in the previous game.
八天的休息,松阪就如上一場的先發--休息12天的列斯特,一樣令人印象深刻。
"There was a lot of time between these two starts but I felt I was able to
approach this game as I normally do," Matsuzaka said.
松阪說:「在這兩次先發中間隔了很多時間,但我覺得我能夠依往常方式來投球。」
As for not going the distance?
至於,不能投久一點的局數呢?
"Of course I wanted to stay out there on the mound but given that situation,
there was nothing that much that I could do," Matsuzaka said.
松阪說:「當然。我希望我能在投手丘,但是那個情況下,我不能多作什麼。」
Then there was Okajima, who could be primed for a strong finish.
The key to his recent success? More reliance on the curve.
接替的是岡島,他已經為這場比賽的完美收尾,做了很好的準備。
他最近表現不賴的關鍵是什麼?應該是對曲球更具信心了。
"It's been my winning pitch lately," Okajima said in a statement to interpreter
Jeff Yamaguchi. "Everybody has been sitting on my split.
Everybody knows it, [Jason Varitek] knows it."
岡島透過翻譯說:「曲球是我最近的致勝球。」
「許多人都在擔心我,每個人都知道,當然隊長也知道。」
It is also no secret how vital Okajima's resurgence could be to the Red Sox.
紅襪的Okajima,在關鍵時刻復活並不是秘密。
"He's a valuable part of our bullpen and we're going to need him to throw well," Varitek said.
隊長說:「他是我們牛棚很有價值的部分,未來我們需要他的好投。」
2008.7.23 今日維尼照片
2008.7.23 @西雅圖 賽前鈴木一朗跟松阪相談甚歡
2008.7.23 @西雅圖 第八局被一朗打出安打 囧rz
2008.7.23 @西雅圖 松阪投球英姿
松阪本季其他場次先發紀錄
松坂第6次先發 7局失0分
松坂第7次先發 5局失1分
松坂第8次先發 7局失2分
松坂第9次先發 6.2局失0分
松坂第10次先發 5.2局失3分
松坂第11次先發 4局失2分
松坂第12次先發 1局失7分
松坂第13次先發 5局失0分
松坂第14次先發 5局失1分
松坂第15次先發 7.1局失0分
松坂第16次先發6局失0分
留言列表