Offense sizzles, pitchers fizzle(諧音)
Six-run fifth-inning rally can't help Sox avoid loss to Yanks

雙方投手無力,而打擊陷入廝殺狀態
第五局取得的六分無法幫助紅襪,且無法降低洋基的打擊重傷害

2007/4/17 翻譯 by nally

NEW YORK -- It started out with the two American League East heavyweights taking that distinction literally, trading offensive haymakers as if this were some sort of slow-pitch softball game
.
紐約訊-
美聯重量級的兩隊今晚陷入打擊的廝殺,彷彿是慢投的壘球比賽。

There was no reason to think that trend would stop at any point in Wednesday's night's game, not when the Red Sox and Yankees -- rivals always -- had combined for 20 runs over the first five innings.

當洋基與紅襪-這兩個永遠的死對頭,在前五局就加總得了20分。
沒有理由相信,在星期三晚上的任何一刻,廝殺會停止。

But when the scoring finally slowed down for a while, it was the Yankees who had the lead, and they held it. In fact, they added on, downing the Sox by a score of 15-9 in the opener of this two-game series.

但是當洋基取得領先且保持領先之後,兩者的得分速度漸緩下來,而在這二連戰的首戰,紅襪以15:9敗北。

With Chien-Ming Wang firing a two-hitter against the Sox five days earlier in Boston and Clay Buchholz also reeling off a strong performance in that one, there was no reason to believe the rematch would go like this. But both starters were gone early this time, victims of the heavy hitters on both sides.

洋基的先發是上次對戰紅襪僅被兩安的王建民,而紅襪的先發則是在上次比賽也有優異表現的八扣子,沒有理由去相信再度相遇的兩人表現會相同。但是雙方先發在這次都成雙方猛安攻勢下的受害者。

"I think we battled back and made that a game twice," said Red Sox catcher Jason Varitek. "We did a great job getting [Wang] out of there. They just kind of punched the ball on us today."

紅襪的捕手說「我認為我們有反擊回去,且曾經兩度是領先的,在砲轟王建民這方面我們做得相當好,只是洋基他們猛擊我們罷了」

In a big way. The 15 runs by the Yankees were the most they've scored in a game against the Red Sox at Yankee Stadium since July 7, 1954.

洋基得了絕大多數的分數--15分,像這樣的大比數拉距,可追溯自1954年7月7日

Buchholz took the brunt of the punishment, giving up eight hits and seven runs over 3 2/3 innings.

八扣子在這場比賽受到懲罰,投了3.2局,被得7分,被敲8安打。

The Yankees didn't waste any time. Bobby Abreu belted a two-run blast in the first and Alex Rodriguez made it back-to-back by putting a towering solo shot into the Boston bullpen. Suddenly, Buchholz was down, 3-1.

洋基並沒有浪費任何時間,Bobby Abreu在第一局打出兩分打點全壘打,且Alex Rodriguez則是B2B擊出陽春全壘打,突然之間,八扣子使得紅襪變成3:1落後。

"After the first home run, I felt a little out of sync," said Buchholz. "The first home run, I left the ball up. But I felt fine. Everybody knows with A-Rod what he does when he gets extended. That's a prime example of it right there."

八扣子說「在第一個全壘打後,我就覺得步調有點被打亂了;第一個全壘打,我覺得情況一團糟,但是心情上還好,每個人都知道A-ROD他能做的就是將好的局面更加延伸….在這邊他剛好就做了這樣的示範」

The Red Sox were able to stay in it only because Wang, the Yankees' ace, was equally shaky, allowing nine hits and eight runs over four-plus innings.
紅襪能夠將局面穩住,很大的原因是因為王建民-洋基的ACE王牌,王建民今天跟八扣子一樣很抖,在四局多裡頭被敲了9安,且被得了八分。

"To do what we did against Wang to get back in the game was great, but we were at a disadvantage because we were in our bullpen early and needed to stay away from some people," said Red Sox manager Terry Francona.

粉柯南說:「我們今天在對抗反擊小王這方面作得很好,但是我們的缺點在於牛棚較早耗損,因此需要調度更多的RP」

With the game locked in a 3-3 tie, the Yankees got to Buchholz again in the fourth. Chad Moeller was fortuitous, dropping a broken-bat bloop double down the line in left to get a run home. Derek Jeter knocked Buchholz out of the game, rifling a line single to right on a 3-1 pitch to make it 6-3.

當比賽呈現3:3平手僵局時,洋基讓八扣子在四局再次嘗到苦頭。Chad Moeller意外的打出沿著左邊邊線之內野與外野中間的2壘安打,進而跑回一分,接著Derek Jeter在一好三壞下,藉著右邊方向的一壘安打將比數拉開到6:3,也將八扣子打退場。

"I had to throw him a pitch," said Buchholz. "I didn't want to walk a run in -- [you] never want to walk a run in. I had to throw him a strike, and he knew that. He's a veteran hitter. He's going to do what he does."

八扣子說「我必須丟他好球,我不想再送出保送,我想送他一個三振,而他也知道,他是個有經驗的打者,因此他做出了他想做的」

On came Julian Tavarez, and the Yankees made it a four-run lead on a wild pitch.
But on a night like this, a four-run deficit was nothing. The Red Sox certainly made it look like nothing when they again got to Wang in the fifth. With two on and none out, Manny Ramirez roped an RBI single up the middle. Kevin Youkilis -- who later left the game with a bruised left toe -- loaded the bases with a single and J.D. Drew got the Sox within one on a two-run single to center that knocked Wang out.

紅襪換這個Tavarez投手後,洋基在暴投下得到了四分領先。對這個晚上來講,四分領先不算什麼,紅襪立刻對王建民展開攻勢,在兩人上壘且無人出局之態勢下,Manny Ramirez打出一分打點,Kevin Youkilis(後來因為傷了左腳踝而離開比賽)則是敲出一安,進而J.D. Drew敲出兩分打點的安打,而將王建民打退場。


Sean Casey tied it up at 7 with an RBI single to center against Ross Ohlendorf. Jacoby Ellsbury kept the rally alive with a two-out walk, setting up Dustin Pedroia's second hit of the inning, a two-run single that gave the Red Sox their first lead since the top of the first.
But Boston's lead was gone in a hurry as Tavarez couldn't hold down the Yankees. Jorge Posada got New York within one on an RBI double and Robinson Cano tied it up yet again on an RBI single.

Sean Casey面對Ross Ohlendorf則是敲出一分打點的安打,使得局面呈現7:7的僵局。接著Jacoby Ellsbury則是在兩人出局後獲得保送,接著Dustin Pedroia打出這局的第二支安打,一個帶有兩分打點的安打,使得這局紅襪取得這場比賽第二次的超前領先(9:7)。然而紅襪的中繼投手Tavarez並沒有將局面穩住,Jorge Posada打出1分打點的安打,而Cano則打出帶有打點使雙方再度平手的安打。

The Red Sox tried to get out of the inning on a grounder to first by Melky Cabrera. Casey fired to second for the force, but Julio Lugo made a wild throw to first for an error that allowed two runs to score on the play and give the Yankees an 11-9 lead. In all, the teams scored 10 runs in that one inning.

紅襪嘗試要使擊出滾地球的Melky Cabrera出局,然而當Casey火速傳給二壘守時,Julio Lugo產生失誤的暴傳,讓洋基兩分回來,變成洋基為11:9的領先。在第五局,雙方加總得了10分。

"Tonight, we go to Tavarez, and if he struggles, that's what happens. We really didn't have anywhere else to go," said Francona.

粉柯南說「今晚,我們所能做的就是為Tavarez加油,若他投得掙扎,則不好事情就發生了…我們無處可去」

And just like that, all the fun stopped for the Red Sox. LaTroy Hawkins did what no Boston reliever could do, stifling the Sox for two innings and putting the momentum on the side of the Yankees.

就這樣,止住了紅襪的攻勢,LaTroy Hawkins做出了紅襪人不希望發生的事,他撐住了兩局,讓紅襪僅被一安且無法再得分,而洋基則是延續火力攻勢繼續得分。

"They did a good job there, because we were coming," Francona said. "You could feel us coming. At some point, you just need to catch a break." .

粉柯南說「因為我們來到這邊,所以他們今天才極力表現;感受到我們到來的壓力,所以某些時間點上,他們把握住所有得分的機會」

Instead, the Yankees broke it open, scoring four runs off Mike Timlin in the bottom of the eighth to turn the game into a romp.

洋基則是在第八局下的時候,從紅襪的Mike Timlin打出4分,使得比賽分數拉大。

"Timlin gives up runs late, but I actually thought the damaging pitches were good ones," said Francona. "We just need to get him in games and get him on a roll."

粉柯南說「我認為事實上Timlin掉分的投球內容都還不致於太差,我們在比賽中仍然需要他,且未來會繼續讓他出場」

All in all, it was a forgettable night for the Red Sox.

總而言之,對於紅襪而言,這是一場容易被遺忘的比賽。

"I thought last year at the beginning of the year, we really were consistent," said Francona. "We've won games, but they've been hard games to win. We've gotten to our bullpen early."

我認為去年一開始,我們表現是一致的,我們贏了比賽,但是洋基有許多很硬的比賽要去贏,去年我們的牛棚的確穩得比較快~
arrow
arrow
    全站熱搜

    幸福的點滴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()